vestnik

Lainščkovi Nedotakljivi prevedeni tudi v poljščino 

A. N. R. R., 14. 12. 2018
Arhiv avtorja
Poljski prevod Lainškovega romana.
Aktualno

Roman Ferija Lainščka Nedotakljivi bodo lahko bralci zdaj brali tudi v poljščini. Delo v poljščini nosi naslov Nietykalni, mit o Cyganach, prevedla pa ga je Joanna Pomorska. Prevod romana je objavila Akademska založba SEDNO.

To je prvi natis kakega integralnega Lainščkovega dela na Poljskem, saj je doslej tam gostoval le v literarnih revijah. Roman Nedotakljivi, ki govori o usodi štirih romskih generacij, je bil v izvirniku prvič natisnjen leta 2007, ko je bil tudi nominiran za nagrado Kresnik, nagrado za najboljši slovenski roman. Leto pozneje je bil med desetimi nominiranci za evropsko literarno nagrado The European Book Prize.



Doslej je bil roman Nedotakljivi preveden že v italijanščino, danščino, angleščino, češčino in hrvaščino, trenutno pa nastaja še prevod v francoščino. Leta 2012 je bil po romanu posnet celovečerni igrani film Šanghaj v režiji Marka Naberšnika, ki je na mednarodnem filmskem festivalu v Montrealu prejel nagrado za najboljši scenarij. Po romanu je v produkciji Radia Slovenija nastala tudi radijska igra, nadaljevanka v petih delih.

feri lainšček nedotakljivi poljšina literatura prevod